主婦の外国語スキルを収入に!在宅翻訳・通訳ワーカー完全ガイド

主婦の外国語スキルを収入に!在宅翻訳・通訳ワーカー完全ガイド
目次

翻訳・通訳の在宅ワークの基本と種類

通訳 在宅 画像
引用元:フォトAC

語学力を活かして収入を得られる専門性の高い在宅ワーク。子育て中でも自分のペースで働け、経験を積むことでキャリアを築けます。

翻訳・通訳の仕事内容と特徴

翻訳している女性
引用元:イラストAC

翻訳は文書を異なる言語に訳す作業で、ビジネス文書、技術マニュアル、Web サイト、字幕、文学作品など、様々な分野があります。

通訳は音声でのコミュニケーションを仲介する仕事で、オンライン会議の通訳、電話通訳、動画の吹き替えなどがあります。

在宅では特にビジネス文書の翻訳や、オンライン会議の通訳需要が高まっています。

また、AI翻訳のチェックや編集作業など、新しい形態の仕事も増えています。

翻訳は時間に融通が利きやすく、通訳は決められた時間での対応が必要という特徴があります。

必要なスキルと学習方法

ビジネススキル画像
引用元:フォトAC

基本となるのは高度な語学力です。

一般的な翻訳では、TOEIC 900点以上、英検1級、TOEFL iBT 100点以上などのレベルが目安となります。

ただし、これらの資格がなくても、実務経験や専門知識があれば仕事を得ることは可能です。

翻訳ツールの使用スキル、文章力、専門分野の知識も重要です。

独学の画像
引用元:イラストAC

独学の場合、翻訳練習サイトの活用や、実際の翻訳書との比較学習が効果的です。

また、翻訳者養成講座やオンラインスクールで体系的に学ぶことも推奨されます。

通訳の場合は、シャドーイングやサイトトランスレーションなど、特殊な訓練も必要です。

得意分野の選び方

引用元:フォトAC


翻訳・通訳は専門性が高いほど単価が上がるため、自身の強みを活かせる分野を見つけることが重要です。

例えば、

  • 海外在住経験がある方は生活関連の翻訳
  • 医療事務経験者は医療翻訳
  • IT業界経験者は技術文書の翻訳

など、過去の経験を活かせる分野から始めるのが効果的です。

また、育児経験を活かして教育関連の翻訳や、料理好きを活かして料理本の翻訳など、趣味や特技を活かせる分野もあります。

専門用語や業界特有の表現を学びながら、徐々に専門性を高めていくことが重要です。

収入の仕組みと始め方

収入アップの画像
引用元:フォトAC

語学力を収入に変えるため、適切な案件選びと時間管理が重要です。段階的にスキルアップしながら、収入を増やしていく方法を理解しましょう。

報酬の相場と収入例

報酬の画像
引用元:フォトAC

翻訳の報酬は一般的に文字単価で設定されています。

それぞれの相場は、以下を参考にしてみて下さい。

分野報酬の相場
英日翻訳一文字あたり3~10円程度
専門性が高い医療や法律関連10円以上になることも
(例えば、A4一枚(400字)の翻訳で1,200~4,000円程度)
通訳(時給制が一般的)経験や専門性によって3,000~15,000円程度

月収例として、翻訳の場合、1日3時間程度の作業で月5~10万円、フルタイムで20万円以上も可能です。

ただし、はじめは低めの単価から始めることが多く、経験を積みながら徐々に単価を上げていくのが一般的です。

最初の仕事の探し方

仕事探しの画像
引用元:フォトAC


クラウドソーシングサイトや翻訳会社の登録から始めるのが一般的です。

はじめは簡単な文書や短文の翻訳から挑戦し、実績を積み重ねていきます。

翻訳会社に登録する場合は、通常、翻訳テストがあり合格すると案件の紹介を受けられるようになります。

SNSのイラスト画像
引用元:イラストAC

また、SNSやブログで翻訳者としての発信を行い、直接クライアントから仕事を受注することも可能です。

特に得意分野をアピールし、サンプル翻訳を用意しておくと、案件獲得の可能性が高まります。

時間管理とスケジュール調整

時間とスケジュールの画像
引用元:フォトAC


翻訳は締切が重要なため、計画的な作業進行が必須です。

1日のうち集中して作業できる時間を確保し、余裕を持ったスケジュール管理を心がけます。

通訳の場合は、指定された時間での対応が必要なため、家族の予定も考慮した時間確保が重要です。

また、辞書や用語集の整理、事前リサーチの時間も考慮に入れる必要があります。

特に子育て中は、予期せぬ事態も考慮し、無理のないスケジュールを組むことが大切です。

品質の高い翻訳・通訳を提供するポイント

翻訳、通訳のイメージ画像
引用元:フォトAC

プロフェッショナルとして信頼される仕事を提供するため、品質管理と効率化のポイントを押さえましょう。

翻訳の品質を高めるコツ

正確さと読みやすさの両立が重要です。

原文の意図を正確に理解し、ターゲット言語で自然な表現に置き換える能力が求められます。

  • 全体を読んで文脈を把握し、専門用語や重要なキーワードをリストアップ
  • 翻訳メモリツールやグロサリー(用語集)を活用し、用語の統一性を保つ
  • 完成後は必ず見直しを行い、誤訳や不自然な表現がないかチェック

定期的に業界動向や新しい表現をチェックし、知識のアップデートも欠かせません。

通訳の質を高めるテクニック

テクニックの画像
引用元:フォトAC


リスニング力とスピーキング力の向上が基本です。

普段からニュースや動画を活用し、様々な話題や話者に対応できる力を養います。

また、事前準備として、テーマに関連する用語や背景知識の確認が重要です。

通訳時は、話者の意図を正確に理解し、適切な表現で伝えることを心がけます。

オンライン通訳特有の技術として、音声トラブルへの対応や、画面共有時の説明方法なども押さえておく必要があります。

効率化とツールの活用

時計の画像
引用元:フォトAC


翻訳メモリツール(CAT)や用語管理ツールを使いこなすことで、作業効率が大幅に向上します。

AI翻訳ツールも補助的に活用し、下訳として利用することで時間を節約できます。

ただし、最終的な品質チェックは人間が行う必要があります。

また、定型文やよく使う表現はテンプレート化し、作業の効率化を図ります。

クラウドストレージを活用して、資料や用語集を整理し、どこからでもアクセスできる環境を整えることも重要です。

キャリアアップと専門性の向上

キャリアアップの画像
引用元:フォトAC


経験を積みながら、より高度な案件に挑戦していくためのステップアップ方法を理解しましょう。

専門分野でのスキルアップ

スキルアップ画像
引用元:フォトAC


医療、法律、IT、金融など、特定の分野に特化することで、より高単価の案件を獲得できます。

専門書や業界誌の購読、オンライン講座の受講、関連資格の取得などを通じて、専門知識を深めていきましょう。

また、その分野の専門家とのネットワークを作り、最新の用語や表現について情報交換することも有効です。

特に医療翻訳は需要が高く、医療関連の資格取得や、医療翻訳講座の受講が推奨されます。

フリーランスとしての事業展開

マルチタスクイラスト
引用元:イラストAC


経験を積んだ後は、直接クライアントと契約を結び、フリーランスとして活動することも可能です。

その際は、契約書の作成や料金設定、確定申告など、事業運営に必要な知識も必要です。

ポートフォリオやWebサイトを作成し、自身のサービスを効果的にアピールすることも重要です。

また、他の翻訳者とのネットワークを作り、大規模プロジェクトにも対応できる体制を整えることで、より多くの機会を得ることができます。

新しい分野への展開

働く女性の画像
引用元:フォトAC


従来の翻訳・通訳に加えて、ローカライゼーション(文化的な適応)、トランスクリエーション(創造的な翻訳)、マルチメディアコンテンツの翻訳など、新しい分野にも挑戦できます。

また、翻訳者向けの教材作成や、翻訳講座の講師など、経験を活かした別の形での活動も可能です。

常に市場のニーズをチェックし、新しいスキルを習得することで、キャリアの可能性を広げることができます。

こちらも読まれています!

在宅フォトグラファーの完全ガイド

在宅プログラマー完全ガイド

SNS運用担当者になるための完全ガイド

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次